Именем королевы
Сколько раз я говорил вам, Гаррис, не приносите на теплоход котов! – раздраженно сказал капитан Сюлливан.
Штурман укоризненно посмотрел на капитана.
— Как жаль, что вы не знаете моей тети, мистер Сюлливан, — печально ответил он. – Не возьми я в рейс котенка, она лишила бы меня наследства. Старушка убеждена, что эти животные приносят счастье, сэр!
С уст капитана едва не сорвалось богохульство. Но, вспомнив, что в море бога гневить не следует, он сдержался и зашагал по мостику.
Обуревавшие его чувства рвались наружу. Обежав вокруг дремавшего рулевого, Сюлливан снова остановился перед штурманом:
— Черт побери вашу тетю! От самого Белфаста мы идем в тумане, и все из-за вашего черного котенка!
— Не могу же я выбросить за борт беспомощное существо, — обиженно произнес штурман. Ведь у него живая душа, сэр!
— Вы с ума сошли, Гаррис! – возмутился Сюлливан. – У этого дьявола в кошачьем образе душа! Да знаете ли вы… этих слов достаточно, чтобы отлучить вас от церкви? Отлучить от церкви, черт побери!
Штурман испуганно оглянулся и поспешно отошел в сторону. А Сюлливан, размахивая короткими руками, снова торопливо зашагал по мостику. Иногда он останавливался, прислушиваясь к гудкам идущих в тумане судов.
Плотная, мутно-серая пелена окутала «Ориноко». Даже бак теплохода стал невидим. Идти в тумане было рискованно, становиться же на якорь не позволяли интересы фирмы. Задержка судна ударит по карману хозяина, а уж этого он не простит…
Каждую секунду Сюлливан ждал столкновения и живо представлял себе, как протараненный встречным кораблем «Ориноко» погружается в пучину Северного моря. А он с гордо поднятой головой стоит на мостике гибнущего теплохода.
Сильный толчок и противный скрежет рвущегося судового корпуса вернули капитана в реальный мир. Тонкий пронзительный свисток, громкие вопли на каком-то незнакомом языке раздались за бортом.
Не помня себя от ужаса, Сюлливан схватился за голову. Сбивая друг друга с ног, выбегали на палубу полураздетые матросы. В одном белье мчались к спасательным шлюпкам штурманы и механики. Сюлливан тоже не терял времени. Не успел первый бот шлепнуться в воду, как капитан «Ориноко» уже оказался в нем.
Устроившись на корме, он почувствовал себя спокойнее. Когда вслед за объемистым чемоданом сверху свалился штурман, капитан строго заметил ему:
— Вот до чего доводят черные коты, Гаррис! Спустя несколько секунд заполненная людьми шлюпка отвалила от борта «Ориноко». Сюлливан бросил последний взгляд на покинутый теплоход и увидел черного котенка. Тот сидел на мостике около штурманской рубки и умывался лапкой.
Сюлливан плюнул в воду и отвернулся. Вскоре массивный корпус «Ориноко» растаял в молочной мгле.
Капитан греческого парохода «Мера» Пулос поднял вверх блестящие, словно маслины, глаза и увидел нависший над палубой «Меры» высокий бак «Ориноко». Острый форштевень английского судна вот-вот должен был врезаться в дряхлый пароходик.
Греческого капитана это не огорчило. Наоборот, похожая на выжатый лимон, его физиономия расплылась в улыбке.
— Слава Олимпу! – провозгласил он, воздев руки к небесам. – Наконец-то наше корыто отправится к рыбам!
Вам везет, барба Пулос, — меланхолически заметил, стоящий у штурвала племянник капитана Антос. – В этом году вы утопите уже четвертую коробку.
— Колоссальный опыт! – похвастался бравый капитан. – Если так пойдет и дальше, к рождеству я смогу купить настоящий пароход. Бедняжка «Мера» застрахована очень удачно.
Скажите лучше, что вы удачно сунули взятку агенту страховой компании, — поправил Антос.
Капитан, собираясь ответить, раскрыл было рот, но в этот момент по неизвестной причине английский теплоход отошел назад. Через огромную пробоину в корпусе «Меры» хлынула вода. Греческое суденышко накренилось и стало быстро погружаться.
Не теряя времени, Антос оставил штурвал и поспешил к спасательной шлюпке. Пулос бросил прощальный взгляд на «Меру», вслед за племянником перемахнул через поручни и благополучно свалился прямо на головы своих двадцати ближайших родственников, составлявших экипаж «Меры». Сильно накреняясь, шлюпка медленно отошла от погибавшего судна, и вовремя: «Мера» разломилась пополам и отправилась на дно…
Л. Земляков. Газета «Водный транспорт», прошлый век.